Spesso accade nei doppiaggi di film e prodotti stranieri che vengano apportate delle piccole modifiche per fini linguistici, per creare maggiore pathos e dare maggiore musicalità alla parole. Anche nella traduzioni della telenovela spagnola Il Segreto, in onda ogni pomeriggio e la domenica sera su Canale 5, è stato creato in passato qualche piccolo taglio o alterazione ai dialoghi ma niente di così eclatante da modificare il senso delle battute.

Nella puntata andata in onda venerdì 7 febbraio 2014, tuttavia, le cose sono andate diversamente. Pepa e Tristan credono di essere fratelli, in quanto figli di Salvador Castro, e si rendono conto che per loro non ci può essere futuro.

Decidono quindi di lasciarsi, a pochi giorni dal matrimonio, ed ognuno prenderà per un breve periodo la propria strada con persone diverse. E proprio nel corsodi un loro toccante dialogo di addio, viene effettuata la censura incriminata. Come infatti riporta il sito http://ilsegretocanale5.blogspot.it, le battute di un dialogo tra Pepa e Tristan sono state alterate eliminando una parola considerata probabilmente troppo spinta per la Televisione italiana.

Nelle battute andate in onda su Canale 5 viene detto quanto segue: " Non ci credo che tu e io siamo fratelli.... Accettare che non potrò più toccarti o semplicemente baciarti".

La puntata andata in onda in Spagna riportava tuttavia quanto segue "...

Accettare che non potrò più toccarti, baciarti, spogliarti..."

Un cambiamento ad hoc, con l'aggiunta di 'semplicemente' nella versione italiana è stato omessa la originale affermazione "spogliarti".

Una scelta curiosa se consideriamo che la parola eliminata non può certo essere considerata di cattivo gusto per i telespettatori di telenovelas o soap opera, abituati ad assistere ad un certo tipo di dialoghi o alla visione delle stesse scene d'amore. Non ultima, assisteremo proprio nel corso della prossima settimana ad una scena particolarmente intima tra Soledad e Olmo.